Электронный дневник
ФЦПРО 2016
Ссылки

Кружки, секции, клубы

Стоимость занятий: бесплатно

INTERLINGUA12

Руководитель:
Искандярова Марина Ахтямовна
Расписание занятий:
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
1420 - 1520
Адрес: г. Саранск, пр. Ленина, 11

В 2008 году наша гимназия единственная из общеобразовательных учреждений в России по рекомендации Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России (МРО СПР) получила статус ассоциированного члена СПР.

Союз переводчиков России (СПР) — общероссийская общественная организация, профессиональный союз, объединяющий специалистов в области перевода литературы всех жанров, официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в области лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода. Организация является постоянным членом Международной федерации переводчиков (FIT), представляя интересы переводческого сообщества России и СНГ. СПР является членом Торгово-промышленной палаты России.

Установление контактов с профессиональным переводческим сообществом дает нам возможность повышать свою квалификацию, а нашим одаренным детям достойно участвовать в переводческих конкурсах, а также в работе  школ перевода и, тем самым, в будущем  достичь совершенства и на переводческом поприще.

Ежегодно в гимназии проводится  торжественное  мероприятие, посвященное Международному дню переводчика (30 сентября). В программе -  материалы из истории возникновения праздника, песни, тексты которых переведены обучающимися с английского, французского и немецкого языков на русский,  стихи классических европейских и американских поэтов и их стихотворный перевод на русский язык, шуточные сценки с переводческими курьёзами и забавными «ляпами», приветственная речь Гермеса – Бога-покровителя всех переводчиков. Накануне  традиционно проводится конкурс на лучший письменный перевод с вручением дипломов победителям и призёрам конкурса, результаты которого подводятся жюри – членами СПР и преподавателями профильной кафедры теории речи и перевода факультета иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарёва.

Все это послужило основой  для создания в гимназии кружка юных переводчиков Interlingua12, деятельность которого направлена не только на повышение мотивации учащихся к переводческой деятельности и развитие их творческих способностей, но и на реализацию программы профессиональных проб «Профессия переводчик» для гимназистов 9-11классов.

В последнее время, когда наше общество становится всё более открытым, когда развиваются рыночные отношения и международные связи и  профессия переводчика становится одной из наиболее престижных и востребованных в нашей стране. Но многие школьники видят только красивую сторону этой профессии, не понимая всех её особенностей, сложностей и проблем. Это определяет необходимость знакомства учащихся с содержанием и трудностями переводческой деятельности. В странах с развитым рынком переводческих услуг существует специализация переводчиков по областям профессиональной деятельности: литература и искусство; коммуникация и общественные отношения; экономика, политика, менеджмент; право и юриспруденция; промышленность и техника.

Мы хотим развенчать миф о профессии переводчика как о «высокооплачиваемой красавице, запросто общающейся с иностранцами», и сформировать практические представления учащихся об этой профессии. Деятельность нашего кружка является попыткой дать возможность учащимся попробовать себя в разных видах перевода. Занятия кружка предполагают как теоретическую, так и практическую части. Теоретические сведения учащиеся, пользуясь различными источниками, добывают сами, а затем сообщают их другим. Практическая часть заключается в организации простейших проб устной и письменной переводческой деятельности.

Программа работы кружка Interlingua12 не дублирует содержание государственных стандартов по иностранным языкам, содержит новые знания, представляющие профессиональный и познавательный интерес для учащихся.

Цель – формирование представлений, необходимых для принятия осознанного решения относительно выбора или отказа от получения профессии переводчика.

Задачи:

·                       познакомить учащихся со спецификой профессии переводчика;

·         дать попробовать себя в типичных для данной профессии видах деятельности;

·         помочь учащимся утвердиться или отказаться от выбора данной профессии.

Структура профессиональной пробы.

Модуль 1. Погружение в профессию. Знакомство с профессией, встреча с профессиональным переводчиком, оформление памятки «Профессия переводчик».

Модуль 2. Письменный перевод. Перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Модуль 3. Устный перевод. Перевод с иностранного языка на русский (последовательно и синхронно).

Модуль 4. Защита проектов.

Модуль 5. Самоопределение.

Содержание профессиональной пробы

Модуль 1. Погружение в профессию.

Задание для учащихся:

1.    Используя материал сети Internet, найти ответы на следующие вопросы:

1)    В чём специфика профессии переводчика?

2)    Какие жанры и разновидности перевода вы знаете?

3)    Как готовить себя к профессии?

4)    В каких учебных заведениях можно получить эту профессию? Каковы правила приёма?

2.    Приготовить три вопроса для профессионального переводчика.

3.    Подготовить для себя памятку о профессии.

Действия учащихся:

·         сбор  информации о профессии переводчика;

·         обмен мнениями в группе;

·         участие в беседе с переводчиком, постановка вопросов;

·         составление памятки.

Действия руководителя: организует поисково-знавательный процесс и управляет им, консультирует учащихся.

Результат: памятка «Профессия переводчик».

Модуль 2. Письменный перевод.

I.      Перевод с иностранного языка на русский.

Задание для учащихся:

1.    Перевести текст на выбор из журналов, представить текст и перевод на экране.

2.    Проанализировать ошибки и составить план ликвидации пробелов в знаниях.

Действия учащихся:

·         перевод с иностранного языка на русский;

·         общий разбор переводов;

·         анализ ошибок;

·         составление плана устранения ошибок.

Действия руководителя: выступает в роли эксперта, аналитика, консультанта.

Результат: перевод текста и план устранения пробелов в знаниях.

II.    Перевод с русского языка на иностранный.

Задание для учащихся:

1.    Перевести текст и сравнить его с образцом.

2.    Проанализировать ошибки и написать план их устранения.

Действия учащихся:

·         перевод текстов на иностранный язык;

·         самоконтроль;

·         анализ ошибок;

·         составление плана устранения ошибок;

·         общий разбор переводов.

Действия руководителя: организует и консультирует учащихся.

Результат: перевод текста и план устранения пробелов в знаниях.

Задание для учащихся (работа в произвольных группах): Например, составьте текст телеграммы, помня, что каждое слово стоит дорого. Выразите максимум информации минимумом языковых средств (15-20 слов). Время для выполнения – 30 минут. Затем группы обмениваются телеграммами и реконструируют как можно более подробный текст, потом зачитывают его и оценивают работу друг друга сами. Роль руководителя минимальна, хотя при этом активизируются все навыки речевой деятельности и перевод.

Модуль 3. Устный перевод.

Перевод с иностранного языка на русский.

Задание для учащихся:

1.    Прослушать отрывок текста на CD и перевести его устно.

2.    Проанализировать ошибки.

3.    Слушая текст на CD,переводить в паузах устно.

4.    Написать, чем отличается последовательный перевод от  синхронного.

Действия учащихся:

·         перевод текстов;

·         анализ ошибок;

·         запись отличий  синхронного и последовательного переводов.

Действия руководителя: подготовка текстов для прослушивания, помощь при анализе ошибок и выявлении отличий в переводе.

Результат: начальный опыт в устном переводе.

Модуль 4. Защита проектов.

Проекты готовятся самостоятельно. Возможны индивидуальные консультации.

Задание для учащихся на выбор (примерные):

1.    Представьте себе, что вы переводчик и вам дали задание перевести на русский язык небольшую заметку об одном из немецких городов. Объём заметки – 50 слов. Перевод представить в электронном виде.

2.    Представьте себе, что вы переводчик и вам дали задание перевести на немецкий язык заметку из местной газеты о посёлке Октябрьский. Объём – 30 слов. Перевод представить в электронном виде.

Действия учащихся:

·         поиск материала в сети Internet, в журналах на немецком языке и в газете «Вперёд»;

·         перевод заметок;

·         защита проектов;

·         высказывание мнений о проектах.

Действия руководителя: организует, управляет. Консультирует учащихся при подготовке проекта.

Результат: самостоятельно выполненный перевод и его защита.

Модуль 5. Рефлексия. Самоопределение.

Рефлексия.

Задание для учащихся: выскажите своё мнение о пробах.

·         Что вы ожидали?

·         Оправдались ли Ваши ожидания?

·         Были ли они полезны для Вас? Если да, то чем?

·         Ваши предложения.

·         Чья работа Вам больше всего понравилась и почему?

Используйте следующие критерии:

·         активность;

·         самостоятельность, умение принимать решения;

·         правильное изложение мыслей, умение конструировать предложения и тексты;

·         умение видеть ошибки и готовность работать над их исправлением;

·         адекватность перевода на русский и иностранный языки;

·         владение лексикой, фразеологией и грамматикой русского и немецкого языков;

·         знание страноведческих реалий.

Самоопределение. Если Вы…

·         выбираете профессию переводчика, то

—        используя анкету 1, определите, какой вид переводческой деятельности наиболее привлекателен для вас, и составьте план  подготовки к выбранной профессии (профилю);

—        используя анкету 2, определите, эффективно ли Вы изучаете иностранный язык;

—        выберите учебные стратегии, которые Вы ещё не используете при изучении иностранного языка, и оформите их в виде памятки.

·         поняли, что эта профессия не для Вас, то

—        напишите обоснованный отказ и план дальнейшего самоопределения.

Действия учащихся:

·         высказывание мнения по поводу профессиональных проб;

·         составление плана образовательного маршрута или обоснованный отказ от выбора профессии переводчика с планом дальнейшего самоопределения.

Действия руководителя: организует, управляет. Консультирует учащихся при составлении плана подготовки к профессии и плана дальнейшего самоопределения.

Результат: план образовательного маршрута, памятка по эффективному изучению иностранного языка или план по дальнейшему самоопределению.

По результатам курса каждый учащийся формирует «портфель», в который войдут выполненные задания, а также финальный проект.

Список дополнительной литературы для учащихся и сайты

1.    Р.К.Миньяр-Белоручев  Как стать переводчиком?;

2.    Мирам Г. Э. «Профессия: ПЕРЕВОДЧИК»;

3.    Журнал «Куда пойти учиться»;

4.    http://www.vitaminde.de/

6.    http://www.juma.de/v

7.    http://www.dw-world.de/dw/

8.    http://jetzt.sueddeutsche.de/

9.    http://www.vitaminde.de/seiten/lehrer_arxiv.html-тексты

Анкета 1

Какой вид деятельности с использованием иностранного языка наиболее привлекателен для вас

да

нет

не уверен

Перевод устный

Перевод письменный

Исследовательская работа в области лингвистики

Исследовательская работа в области зарубежной литературы

Международная журналистика

Туристический бизнес

Дипломатическая деятельность

Иностранный язык в деловой и межкультурной сфере общения

 

Анкета 2

Умеете ли вы эффективно изучать иностранный язык? Какие учебные стратегии вы используете?

A. Умения организовать свое обучение.

·         Когда я читаю текст на иностранном языке, первый раз я читаю быстро, не задерживаясь на деталях; во второй раз я читаю внимательно.

·         Когда я читаю текст на иностранном языке, я стараюсь сначала понять главную мысль до того, как обращаюсь к словарю в поисках незнакомых слов.

·         Я контролирую свое произношение, когда читаю вслух, и стараюсь его исправить по мере необходимости.

·         Я стараюсь избегать ошибок, когда говорю на иностранном языке.

·         Я стараюсь найти повод попрактиковаться в языке.

·         Я стараюсь найти повод как можно больше читать на иностранном языке.

·         Если это возможно, я стараюсь смотреть телевизионные передачи на иностранном языке.

·         Если я слышу речь на (английском, немецком, французском) языке, я прислушиваюсь, для того чтобы понять, о чем идет речь.

·         Я задумываюсь о том, как мне достичь успехов в иностранном языке.

·         Я планирую свое время так, чтобы каждый день иметь время заняться иностранным языком.

·         Я четко определяю цель, когда занимаюсь иностранным языком.

·         Я стараюсь фиксировать мои успехи в иностранном языке.

·         Когда мне  приходиться общаться на иностранном языке, я заранее планирую то, что я скажу.

B. Умения использовать эффективные приемы учения

·         Я мысленно отвечаю на вопросы учителя, даже тогда, когда он спрашивает не меня.

·         На каждом уроке я записываю новые слова и проверяю, как я их запомнил/а.

·         Я стараюсь найти ассоциации между новыми словами и тем, что я уже знаю.

·         Я стараюсь использовать новые слова, когда отвечаю на уроке.

·         Когда я ищу новое слово в словаре, я читаю все примеры, которые иллюстрируют использование слова.

·         Часто я догадываюсь о значении слова или выражения по контексту.

·         Когда я учу новые слова и выражения, я повторяю их вслух.

·         Я вспоминаю о значении нового слова или выражения, представляя, в какой ситуации оно может быть использовано.

·         Я часто пересматриваю мои записи, сделанные на уроках иностранного языка.

·         Я ищу сходство или замечаю, когда слова известных мне языков похожи друг на друга.

·         Я стараюсь понять значение нового слова, деля его на части, значение которых мне известно.

·         Я стараюсь не переводить дословно.

·         Когда я не понимаю значение нового слова, я стараюсь его угадать.

·         Когда я не могу вспомнить слово, которое мне требуется, я употребляю слово, близкое по значению.

·         Мне удается понять, о чем мне говорят по мимике и жестам собеседника.

·         Когда я ищу слово в словаре, я стараюсь произнести его вслух.

За каждый ответ «Да» получаете 1 балл, за ответ «Нет» – 0 баллов.

Если Вы набрали менее 25 баллов, значит, Вам есть над чем работать.

 

К списку
Создано: 11.03.2016 15:12:28   |   Изменено: 12.11.2017 17:14:16
Каталог образовательных организаций Саранска и Мордовии
Видео
Видеокнига "Читаем Онегина", глава 5
Фотографии